LOS MASORETAS

 Los masoretas eran judíos que trabajaron entre los siglos VII y X en las ciudades de Tiberíades y Jerusalén como sucesores de los escribas, con la responsabilidad de hacer copias fidedignas de las Sagradas Escrituras.

El término hebreo masoret significa "tradición": Designa la compilación de tradiciones rabínicas relativas al texto bíblico que los masoretas -rabinos y escribas- recogieron en los márgenes superior e inferior de cada página de un manuscrito. Estas notas generalmente tenían información sobre como deletrear palabras, pronunciación, palabras con letras perdidas, ciertas palabras que eran ofensivas y se tenían que leer de otra forma.

El Códice de Alepo, del s. X., es la versión más antigua conocida del texto masorético de la Biblia hebrea. Desafortunadamente una parte de él se quemó en 1947. El Códice de Leningrado, que data del año 1008 es la versión masorética completa más antigua que se conserva actualmente.

La lengua de las notas es en parte hebreo y en parte arameo. Las anotaciones se encuentran en diversas formas: en trabajos separados, o en forma de notas escritas en los márgenes y al final de los códices, como vimos.

Las notas introducidas en los márgenes superior o inferior reciben el nombre de masoret magna; las situadas en los laterales son la masoret parva; al final de un texto, masoret finalis. 

Los masoretas también agregaron vocales, acentos, y marcaciones sobre el canto al texto, y notas marginales. Hay que tener en cuenta que el idioma hebreo no tuvo la mayoría de las vocales gráficas hasta mucho después que se escribieran los textos originales de la Biblia, a partir del s. X.

Con el transcurso del tiempo los copistas del Pentateuco, habían comenzado a introducir cambios en las Escrituras: Cambiaron el texto hebreo primitivo en 134 pasajes a fin de que se leyese Adhonái en lugar de YHWH (el nombre de Dios). En otros pasajes se utilizó como sustituto la palabra Elohím.

Los masoretas se dieron cuenta de las alteraciones que habían hecho los soferim y las registraron en el margen o al final del texto hebreo. Estas notas marginales llegaron a conocerse como la masoret, o doctrina de los rabinos que fija la interpretación de los textos sagrados judíos para conservar su pureza.

Gracias a los masoretas, tenemos todavía hoy copias del AT que son muy similares a los antiguos libros. Ese hecho fue probado cuando se descubrieron los rollos del Mar Muerto, que coinciden en una alta proporción con las versiones masoréticas.

Cerca del 60% de los rollos encontrados en Qumran, son versiones proto-masoréticas; un 20% son variantes con estilo propio; en tanto el restante 20% se relaciona con la versión de los LXX, la versión Samaritana[1] y otras fuentes.

La coincidencia entre el texto masorético y la mayoría de los rollos de Qumrán no debe entenderse letra por letra, sino en líneas generales.

Se concluye es que textos correspondientes a una versión antepasada a los textos masoréticos ya se divulgaba en el s. II a.C. y que, además, circulaban otras versiones.

[1] El Pentateuco samaritano, a veces llamado la Torá samaritana, y se trata de una versión del Pentateuco en idioma hebreo, usada por los samaritanos. No está claro su origen.

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

MATERIA, FORMA Y MINISTRO DEL MATRIMONIO

¿QUE DICE EL NUEVO TESTAMENTO SOBRE EL MATRIMONIO?

LA INDISOLUBILIDAD MATRIMONIAL EN LA BIBLIA