LA NEO-VULGATA

La Nova Vulgata, también llamada Neo-Vulgata, es la edición latina oficial de la Biblia publicada por la Santa Sede para su uso en el rito romano contemporáneo. Estamos hablando de la liturgia.

No es una edición crítica de la histórica Vulgata de san Jerónimo, sino una revisión del texto destinado a concordar con los textos críticos modernos de hebreo y griego y producir un estilo más cercano al latín clásico.

En consecuencia, introduce muchas lecturas que no se admiten en ningún manuscrito antiguo de la Vulgata; pero que proporciona una traducción más precisa de los textos en idiomas originales al latín.

La historia nació en el Concilio Vaticano II que, en la Sacrosanctum Concilium ordenó una revisión del salterio latino de acuerdo con los estudios textuales y lingüísticos modernos, al tiempo que conserva o refina su estilo cristiano latino.

En 1965, el papa Pablo VI nombró una comisión para revisar el resto de la Vulgata siguiendo los mismos principios. La Comisión publicó su trabajo en ocho secciones anotadas, invitando a las críticas de los estudiosos católicos a medida que se publicaban las secciones.

-El salterio latino fue publicado en 1969; El NT se completó en 1971 y toda la Nova Vulgata se publicó como una edición de un solo volumen por primera vez en 1979. Se trata de la versión latina oficial de la Iglesia, promulgada por Juan Pablo II en la Constitución Apostólica Scripturarum Thesaurus.

El texto fundamental de la mayor parte del AT es la edición crítica realizada por los monjes de la abadía benedictina de San Jerónimo bajo el papa Pío X. El texto fundamental de los libros de Tobías y Judith son de manuscritos de la Vetus Latina, en lugar de Vulgata.

El Nuevo Testamento se basó en la edición de 1969 de la Vulgata de Stuttgart[1] y, por lo tanto, en la Vulgata de Oxford. Todos estos textos de base fueron revisados de acuerdo con las ediciones críticas modernas en griego, hebreo y arameo.

También hay una serie de cambios en los que los estudiosos modernos sintieron que san Jerónimo no había logrado captar el significado de los idiomas originales, o que lo había interpretado de manera oscura.

La Nova Vulgata no contiene algunos libros encontrados en las ediciones anteriores, pero omitidos por el canon promulgado por el Concilio de Trento, a saber, la Oración de Manasés, el Libro 3 y 4 de Esdras y la epístola a los laodicenses.

La Nova Vulgata es la traducción utilizada en las últimas ediciones del Leccionario Romano, Liturgia de las Horas y Ritual Romano.

-Una segunda edición fue publicada en 1986; esta segunda edición añadió un prefacio para el lector, una Introducción a los principios utilizados en la producción de la Nova Vulgata, así como un apéndice que contiene 3 documentos históricos del Concilio de Trento y la Vulgata Sixtina Clementina.

Además, la segunda edición incluye las notas al pie del texto latino que se encuentra en las 8 secciones anotadas publicados antes de 1979; también reemplaza las pocas apariciones de la forma Iahveh, al traducir el tetragrámaton[2] a Dominus, de acuerdo con una antigua tradición.

La Nova Vulgata ha sido criticada por aquellos que la consideran como en algunos versos del AT una nueva traducción en lugar de una revisión de la obra de san Jerónimo. Además, algunas de sus lecturas no son familiares para quienes están acostumbrados a la Vulgata Sixtina Clementina.

Otros se oponen a la Nova Vulgata porque, según su punto de vista, carece de soporte de manuscritos en latín y rompe con la tradición histórica de adoración de la Iglesia.

En 2001, la Congregación para el Culto Divino y la disciplina de los Sacramentos publicó la instrucción "Liturgiam Authenticam", en donde se precisa (n. 24) que las traducciones no deben hacerse desde la Nova Vulgata, sino que "deben hacerse directamente de los textos originales, es decir, el latín, con respecto a los textos de composición eclesiástica, o el hebreo, arameo, o griego, según sea el caso, con respecto a los textos de la Sagrada Escritura (…) "Por lo tanto, la instrucción no recomienda una traducción de la Biblia o de la liturgia basada en el latín de la Nova Vulgata; la NV simplemente debe usarse como una "herramienta auxiliar" (n. 24).

[1] La Biblia Sacra Vulgata de la sociedad bíblica de Stuttgart, una edición crítica que busca reconstruir la original de San Jerónimo.
[2] Tetragrámaton significa “palabra de cuatro letras”, y es la palabra en hebreo “יהוה” (que se traduce al latín como “YHWH”) con la cual se nombra al Dios bíblico de Israel, ‘Yahveh’.

Comentarios

Entradas populares de este blog

MATERIA, FORMA Y MINISTRO DEL MATRIMONIO

¿QUE DICE EL NUEVO TESTAMENTO SOBRE EL MATRIMONIO?

LA INDISOLUBILIDAD MATRIMONIAL EN LA BIBLIA